A CONTINUACIÓN SE ACOMPAÑA LA LETRA ORIGINAL DEL POEMA, Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine meaning: pulled daisies
But we've wander'd mony a weary fitt : foot
Sin' auld lang syne. : long ago
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine meaning: dinner time
But seas between us braid hae roar'd : broad
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.
Letra traducida
La traducción que sigue está directamente vertida desde el original escocés. El estribillo se repite entre estrofa y estrofa, y la letra se ha adaptado para conservar en castellano un sentido lo más cercano posible al original:
¿Deberían olvidarse las viejas amistades y nunca recordárselas?¿Deberían olvidarse las viejas amistades y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amigo mío,por los viejos tiempos:tomaremos una copa de cordialidad por los viejos tiempos.
Los dos hemos correteado por las laderas y recogido las hermosas margaritas,pero hemos errado mucho con los pies doloridos desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amigo mío,por los viejos tiempos:tomaremos una copa de cordialidadpor los viejos tiempos.
Los dos hemos vadeado la corriente desde el mediodía hasta la cena,pero anchos mares han rugido entre nosotros desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amigo mío,por los viejos tiempos:tomaremos una copa de cordialidad por los viejos tiempos.
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,y danos una de tus manos,y ¡echemos un cordial trago de cerveza por los viejos tiempos!
Por los viejos tiempos, amigo mío,por los viejos tiempos:tomaremos una copa de cordialidad por los viejos tiempos.
Y seguro que tú pagarás tu caña.Y seguro que yo pagaré la mía...Y, aun así... ¡echaremos ese trago de cordialidad por los viejos tiempos!
ESTE POEMA SE UTILIZA COMO CANCIÓN DE DESPEDIDA (CANCIÓN DEL ADIÓS) EN MOMENTOS SOLEMNES ,Y SUENA EN LA ESCENA FINAL DE LA PELÍCULA :"¡QUÉ BELLO ES VIVIR!".
¡¡¡¡¡¡¡¡QUE SE PUEDE VER ,LEER Y ESCUCHAR EN ESPAÑOL EN UNA ENTRADA POSTERIOR!!!!!!!!!.
No hay comentarios:
Publicar un comentario