martes, 10 de agosto de 2010

ROBERT BURNS Y J.D.SALINGER.EL GUARDIÁN ENTRE EL CENTENO.

Campo de centeno.
El escritor J.D.Salinger.


El famoso poeta romántico escocés(1759-1796) Robert Burns.













A través del centeno, pobre chica,
A través del centeno,
Arrastraba las enaguas.
A través del centeno.
Si dos personas se encuentran
A través del centeno,
Si dos personas se besan.
¿Tiene alguien que llorar?

Si dos personas se encuentran
A través de la cañada;
Si dos personas se besan,
¿Tiene el mundo que saberlo?

Jenny es una pobre chica empapada;
Jenny casi nunca esta seca;
Arrastraba las enaguas,
A través del centeno.
................................................................................................................................................................


Coming through the rye, poor body
Coming through the rye,
She draiglet a’ her petticoatie.
Coming through the rye
Gin a body meet a body
Coming through the rye;
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Coming through the glen;
Gen a body kiss a body,
Need the world ken?

Jenny’s a’ wat, poor body;
Jenny’s seldon dry;
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye.
......................................................
Este es un poema de Robert Burns, famoso poeta escocés, del cual J. D. Salinger adaptó un fragmento cambiándolo por Catcher in the rye que por aquí se tradujo como El guardián entre el centeno.


En catalán se adaptó diferente, llamándolo “L’ingenu seductor”, El ingenuo seductor, que tampoco está mal.
He leído el libro y os lo recomiendo ,nos presenta el mundo de la adolescencia,que desprecia lo adulto,es una de las cinco etapas de la vida humana (la niñez,la infancia,la adolescencia,la de adulto y la vejez ) todas llegan,pasan y mueren.
Arriba en los dos idiomas,inglés y la traducción al español del poema.

No hay comentarios:

Publicar un comentario